然而,骂归骂,舆论的走势并没有因此扭转。
日媒那边像是吃了秤砣,不但没有收手,反而变本加厉,开始在报道里夹带私货,把矛头从方阳个人,延伸到了整个华国商业生态,措辞之恶毒,让人看了直皱眉头。
方阳把手机往桌上一拍,脸上终于沉下来了。
“行,”他抬起头,眼神淡得像一潭死水,但眼底深处却有一丝冷光在流动,“你们想玩,那就好好玩。”
他把梁闻锋约了过来,把那些报道挨个扔给他看,然后冷哼道:“你们团队,能不能做一款ai翻译插件?不只是翻译新闻,要做到覆盖全平台,让任何一个用英文、法文、印地文、西班牙文上网的人,打开日本的任何网站、任何论坛、任何社交平台,都能直接看到自动翻译好的内容,实时的,无障碍的。”
梁闻锋愣了一秒,随即反应过来,嘴角慢慢咧开:“方总,你这是要”
“他们不是想让全世界看华国的笑话吗?”方阳往椅背上一靠,语气依然平静,“那就让全世界,都来看看日本网络上平时都在说些什么。”
梁闻锋沉默了两秒,然后猛地站起来,眼睛发亮:“明白了!给我72小时!”
三天后,这款被梁闻锋命名为“透明海”的ai翻译插件悄然上线,以极低的门槛迅速在全球科技圈传播开来。
它的核心逻辑极其简单,却精准得像一把手术刀——任何人安装后,打开日本的网站、论坛、社交平台,页面会自动将日文内容实时翻译成用户本地语言。
不需要复制,不需要手动操作,无缝、流畅、无死角。
插件上线头两天,下载量就突破了百万。
然后,事情开始朝着一个所有人都没有预料到的方向急速滑落。
首先被翻译曝光的,是某个日本热门论坛上一个持续运营了多年的版块。
那里面储存着大量的极端言论,对邻国的蔑视、对外国用户的侮辱,以及一些在日本国内因为“圈地自萌”从未被外界关注过的荒唐内容
这些文字,此刻被整整齐齐地、用地道的英文、印地文、法文、西班牙文,实时呈现在了欧美、印度、东南亚无数网民的屏幕上。
爆炸,是从印度那边先开始的。
一个印度科技博主无意间刷到了被翻译出来的内容,截图发到了推特,配文只有四个字:“are you kidding?”
这条推文的转发量,在六小时内突破了五十万。
紧接着,欧美的网民也纷纷涌入,看到那些内容后,评论区炸成了一锅粥,情绪从震惊到愤怒,再到大规模的声讨,不过短短两天时间。
国内的网友,是在第二天早上醒来刷手机的时候,发现这件事已经彻底变了味道。
有人在评论区里写道:“我昨晚睡前还在骂日本媒体双标,今天早上起来,发现全世界都在骂他们了,这感觉真的很爽。”
这条评论被点赞了将近八万次。
更多的人开始涌进来,把那些被翻译出来的日文内容截图转发,配上各种各样的评论,有人哈哈大笑,有人义愤填膺,有人只是简简单单地发了一个字:“活该。”
有个博主专门做了一期视频,把整件事的来龙去脉捋了一遍,从春丰、潜江喂料给日媒,到日媒大肆炒作,再到“透明海”插件横空出世,最后日媒被自己的内容反噬,整个过程讲得清清楚楚,最后总结了一句话:“想用语言壁垒当护身符,结果壁垒没了,护身符也没了,剩下的只有原形毕露。”